Say hello to new things such as the smokeless Popeye and other around the world innovations!
Friday 30 December 2022
Germanic Authors
Monday 26 December 2022
Baruuba’s Adventures: Villains
Thursday 22 December 2022
Sunday 18 December 2022
Tida Wanorn: Characters
Wednesday 14 December 2022
The Wild Man of Aceh: characters
Saturday 10 December 2022
Tiger Boy: Characters
Mabon (マボン) (มาบอน):
Goera (ゴエラ):
The recurring characters
The White Skull (ホワイトスカル) (বগা মূৰৰ খুলি): Also known as Hibiki Moriyama (森山響), he is Kana’s father, who was brainwashed by a cult (once run by Hafgan as confirmed in his memo) led by the Horned Skull.
Agni (アグニ) (अग्नि) (অগ্নি): Agni is another perverted youth, but with fluffy black hair and Brown Eyes (which imply that he is a Boro). He was probably about thirteen when he first met Jun.
Vayu (ヴァーユさん) (वायु) (বায়ু): Vayu is a character who also appears in Kenya Boy. In Tiger Boy, he is a rather hairy young anti villain escaping from a mysterious cult, which is run by a dude who’s probably the White Skull’s former hero, the Horned Skull.
Surya (スーリヤ君) (सूर्य) (সূৰ্য্য): Surya first appeared as a dark haired Anglo Indian young adult.
Manyu (マニウ) (มายู) (मन्यु) (মন্যু): He first appeared in Tiger Boy as a perverted brute of a young adult. He was probably 21 in when he first met Jun.
Madan (マダン) (मदन) (মদন): Madan is the traitorous temple guard who thankfully has escaped Halfgan’s reign of terror.
Hafgan (ハフガン) (ฮาฟกัน): Hafgan was a really terrible dude whose son is the slightly sympathetic Horned Skull, aka Medraut.
The Horned Skull (กะโหลกมีเขา) (শিংযুক্ত মূৰৰ খুলি): Also known as Medraut (メドラウト) (เมดรัต), he is Hafgan’s son with a Feral Wizard cousin named Ushas.
The Beasts
Fumiko (ふみこ): A Water Leaper owned by the notorious Medraut. She is rather loyal to him and is his moral pet.
Tuesday 6 December 2022
Super Pulp Theatre: Instalments
Friday 2 December 2022
Junglee Manchhe: Characters
Monday 28 November 2022
Merchandising countdown
Thursday 24 November 2022
Toei’s G-Men franchise
Sunday 20 November 2022
The Kyuuta Ishikawa Tsukai Bunko collection
Wednesday 16 November 2022
Disney’s Tarzan Reboot: sentences
Saturday 12 November 2022
Disney’s Tarzan reboot: fruits and animals
The panda nut - Mgo Dan Sopu
Tuesday 8 November 2022
Disney’s Tarzan reboot: characters from official ERB canon
Sunday 30 October 2022
My Tezuka Productions fan arts
Wednesday 26 October 2022
Disney’s Tarzan reboot: rules to follow
Thursday 20 October 2022
Disney’s Cyberpunk Tarzan: deciphering a future masterpiece
Thursday 6 October 2022
Tarzan illustrators
Wednesday 28 September 2022
I wonder if there’s going to be a slippery slope for Disney’s Tarzan reboots?
Saturday 24 September 2022
Disney’s Tarzan: Body Chart
Tuesday 20 September 2022
The Big P Productions Timeline
Friday 16 September 2022
Forgotten Pulp Heroes that deserve adaptations
Monday 12 September 2022
A few Anime and Manga industry notes
Here are some notes from the greatest anime and manga industry talents.
Most constant super couples and love teams
Go Nagai and Junko Higo.
Leiji Matsumoto and Miyako Maki (ups and downs).
Yoshihiro Togashi and Naoko Takeuchi (ups and downs).
Kōji Morimoto and Atsuko Fukushima.
Hideaki Anno and Moyoco Anno (ups and downs).
Hayao Miyazaki and Akemi Ota (ups and downs).
Yoichi Kotabe and Reiko Okuyama (1963-2007).
Mamoru Nagano and Maria Kawamura (disappointingly screwed up, isn’t it).
Azure Konno and Ayami Kazama.
Most constant siblings
Noboru, Tetsuji and Satsuko Okamoto (the former two died in 2021): do note that these siblings are just three out of painter Toki Okamoto's slightly under a dozen offspring.
Masashi and Seishi Kishimoto.
Yasutaka and Go Nagai: do note that these guys are just two out of five brothers, as their two older brothers and younger brother are much lesser known.
Thursday 8 September 2022
Jenny Dolls
Sunday 4 September 2022
The future that not even George Orwell could tell you about
Wednesday 31 August 2022
Pop culture mockery of the week: Bad Sinetrons
Tuesday 23 August 2022
Disney’s Tarzan reboot: cast of characters
Friday 19 August 2022
Disney’s Tarzan casting candidates (past and present)
Monday 15 August 2022
The hunt for some of the best Kamishibai compilations ever made
Sunday 7 August 2022
Sheena: the plot line
Saturday 30 July 2022
How the Jungle Book came to Taiwan
English Translation created via: http://tysharon.blogspot.com/2015/09/blog-post.html
In 1962, The Oriental Publishing House of Taiwan published a Traditional Mandarin version of "The Jungle Book", translated into the language from English (via Japanese) by Liu Yuen Hsiao. Liu Yuen Hsiao said in "Writing Ahead" that this story was written by Mr. Rudyard Kipling, a great British writer; but in fact it was not based on the English version, but instead on a Japanese version ("ジヤングル ブック") written by Yoichiro Minami, published by Kodansha in 1951. The Japanese version of the book title uses the katakana phonetic derivation ‘Janguru Bukku’, which is very special.
The story is set in India, and the protagonist is Mowgli, a boy raised by wolves. Mowgli is said to mean "frog" in the wolf language, because the wolf mother thought he was naked like a frog, so she named him "Mowgli". The kid grew up with wolves and some kind jungle friends like Baloo the brown bear and Bagheera the panther. There are also a few enemies for him, like the tigers and the monkeys. Later, he was expelled by the jungle animals and returned to his native human society, but he didn't adapt well yet. After some adventures, he finally decided to return to human society under the persuasion of his jungle friends.
This story is quite romantic, the jungle society is also very civilized and orderly, and the friendship is sincere and touching. It was my favourite book when I was a child. Liu Yuen Hsiao said in "Writing Ahead": When I came to the UK five years ago, I stopped by to visit the London City Boy Scouts' camp. When I chatted with them, I told them that I had also read "The Jungle Story", and they were greatly surprised and shouted. He got up and said, "Ah! You have also read... the Chinese version, you have also read... It". After a while, he seemed to wake up and said, "By the way, Mowgli is an Indian boy! You are Taiwanese Chinese, as both Taiwan and India are in Asia, no wonder you like Mowgli too!".
In fact, it was Yoichiro Minami who actually went to the UK, not Liu Yuen Hsiao, who was merely a bragging translator. What those London teenagers said: "Oh, you and you're from Japan...", a boy said with a twinkle in his eye, but then another one immediately said, "Yes, Mowgli is an Indian boy, so you from Japan like Mowgli too!".
Taiwan now also has the "Mowgli Youth Association", which holds the "Mowgli Summer Camp" every year to let everyone experience the natural life. I saw the new live action Disney movie trailer a few days ago, and the beauty is lovely, but Mowgli (as with the 1967 animated Disney movie) has a red loincloth around his waist (and also unmentionable parts), which makes me feel that something is not quite right. A child who grew up in the jungle should be completely naked, like the cover and illustrations of the Japanese version; after all, his wolf brother doesn't wear pants.
Yoshimasa Ikeda (1893-1980) was Yoichiro Minami's real name. He used his alias to translate the Literary Masterpieces, and his own real surname (albeit with Nobumasa as the given stage name) to translate the Jungle Book and etcetera. His indirect influence on Taiwanese children's middle grade literature is rather large. Liu Yuen Hsiao (1917-) is one of the most important translators of Taiwan's Oriental Publishing House. During the Japanese occupation period, he went to Japan to study at university, and after the war he founded the Chung Hsiao Japanese remedial class, and he still taught Japanese a few years ago, which is quite legendary.
Friday 22 July 2022
Tezuka’s Jungle Kingdom: Characters
Thursday 14 July 2022
My reasonable translation of a great review about Life In The Mountains: Mountain Literature
Credited to someone else.
NHK TV "Kokoro no Jidai" "Life in the Mountains: Mountain Literature"
Toshikatsu Ue's "Life in the Mountains: Mountain Literature", which aired on January 27 and February 2 2019, was rebroadcast on October 13 and 19, and once again received a great response. The January and February broadcasts are introduced in this column (10). The rebroadcast of this time was announced at the beginning of October, just before. It happened to coincide with the publication of Ushioni no Taki, the 9th volume of Ue-san's new collection of folklore novels (distributed on October 21st), so we were really happy with the rebroadcast.
In Kokoro no Jidai and Life in the Mountains: Mountain Literature, Ue talks about his journey from non-fiction to novel.
"I wrote about my own experience working in charcoal making and forestry, and at the same time, I heard stories from older people about things I didn’t experience, and recorded them in my notebook. That's why I wrote a book about it, but when I started writing novels, I was able to use what I had heard and recorded in my novels. Now, when you introduce a person with a unique personality, create the people around you, or write a love story. My grandfather, my grandmother, my father and my mother, and myself, the world after the Meiji era, or rather the events and circumstances of the world, are all related to me by blood. I've been thinking about the Meiji, Taisho, and Showa eras."
And in the last scene, Mr. Ue declares: "In about two years (note: the program was recorded in the fall of 2018), I will finish writing this 10th volume (collection of folklore novels), and if I still have the energy and strength left, I will write more, this time about charcoal burning. I've been a charcoal burner for generations, so I'd like to write a full-length novel about the life of a charcoal burner from my ancestors to the present, intertwined with the changes in society. Yes, I will write a story about charcoal burning. No one has written it. It will also be the history of the mountains of Kishu, Kumano."
Next year, in 2020, the 10th volume, the final of the collection of folklore novels, and in 2021, a long novel is planned. Now, we escort runners must do our best not to fall behind. Lastly, I would like to talk about German literary scholar Osamu Ikeuchi. Mr. Ikeuchi, who loved hot springs in mountain villages, passed away on August 30th. Previously, Mr. Ikeuchi reviewed Nagare Segaki in the October 9, 2016 issue of Sunday Mainichi in his column "I want to read it now." Rest in peace.